|
Fiel in einen leichten Schlaf. Da wurde mir offenbart, wie alles zu innerst aus Einheiten besteht, die auf Ursache und
Zweck begründet sind [unitatibus, ratio causae, finis,] so daß unsere Gedanken,
als Einheiten betrachtet [unitates], keinen anderen Grund und Sinn [finem och rationem] haben, als der aus dem
Geist Gottes [af spiritu Dei] oder des
Körpers [corporis] kommt. Was aber vom Körper [af corpori] kommt ist Sünde von Grund auf,
denn wir streben nur nach dem, was dem Geistigen entgegen ist. Welche von den beiden Kräften in uns herrscht,
können wir
selber, wenn wir nachdenken, merken an der Art von Liebe [amoribus] , mit der wir an innern Gedanken hangen.
Die Übersetzung von Ilse Meyer-Lünen ignoriert hier wie fast immer die lateinischen
termini technici des Originals.
d 3 Oct: eftermiddagen
kom jag i en liten sömn, repraesenterades huru alt war innerst vti unitatibus, ratio causae, finis*, så at wåare tanckar
considerade** och som der unitates, invti sig föra ingen annan finem och rationem, än den som der in kommer af spiritu
Dei eller corporis***, om af corpori är alt synd ifrån det innersta, ty wi syfta intet annat efter än det som strefwar
emot det andeliga hwad som regerar kunna wi sielf merckia om man eftersinnar, af wåra amoribus**** som jemwel
följa med.
*unitas - enhet; ratio causae - orsakslagen; finis _ slut, ändamål.
** considero - besinna
*** av Guds ande eller av kroppen
|