|
Befand mich lange in heiligen Schauern, aber dabei in tiefem Schlaf. Dachte, ich würde etwas Heiliges sehen, wurde, glaube ich, auf das Angesicht geworfen, doch alles blieb unbestimmt. Dann wurde ich herumgerissen und bemerkte hinter meinem Rücken eine Gestalt, die mir bekannt vorkam. Ich war ärgerlich, daß sie mich herumgerissen hatte, sagte ihr auch, als sie von mir ging, sie möchte das nicht wieder tun. Das Beben hielt an, aber ich sah weiter nichts. Bedeutet, daß etwas Heiliges zu mir kam und mich anrührte und mich zu dieser Arbeit leitete, die ich heute über die Sinne [sensibus] zu schreiben begonnen habe, aber dadurch nicht von wichtigeren Dingen abgelenkt werden möchte. War dann in Erwartung eines Reiterzuges. Es kamen viele isabellfarbene schöne Pferde, dann schöne Gespanne stattlicher großer Pferde mit reich geschmückten Geschirren. Bezieht sich auf die Arbeit, die ich begonnen habe. Sie handelt vom Gehirn [om Cerebro]. Also glaube ich Gottes Hilfe und Beistand gefunden zu haben.
war lenge vzi heliga rysningar, doch derjemte i en starck sömn, tenckte om något heligt skulle se, tychtes, at jag kastades på mitt ansichte, men k[a]n det intet wisst försäkra, sedan togs jag derifrån, och fant vnder ryggen på mig en som jag tychte wara bekant, fötröt at han tagit mig ofran det, sade ock, då han ifrån mig gick, at han intet skulle så giöra mehr: påstodo sedan rysningarne, men widare såg intet: war at heligt kom til mig och så rörde mig, och jag fördes til detta mitt arbete jag i dag begynte at skrifwa om sensibus, och at jag wille at det intet skulle draga mig ifrån det angelägnare.
sedan wäntade jag vppå en procession af hästar, kommo också hwitguhla skiöna stora hestar til stort, anthal: sedan mehra, med skiöna spann hestar, som kommo til mig feta, stora, skiöna, mig skiöna sehltyyg ornerde: som betyder mitt arbete jag nu begynt, den senare det om Cerebro: så at jag nu finner hafwa Gudz tilstånd dertil, som jag tror giör mig dervtinnan bistånd.
|