Antiquariat Bernard Richter, Baden-Baden, Germany







3. Oktober 1744, nachmittags | 3. bis 6. Oktober 1744 | 6./7. Oktober1744 [ d 3 ad 6]

Mehrfach habe ich bemerkt, daß es verschiedenerlei arten von Geistern gibt. Der Geist Christi, er bringt allein alle Glückseligkeit [beatitudo]. Von den andern Geistern wird man auf tausenderlei Art verlockt, ihen zu folgen, wer sich aber mit ihnen einläßt, der wird unglücklich. Es fielen mir Korah und Dathan ein, die fremdes Feuer auf den Altar des Herrn brachten, das sie nicht erlösen konnte. Dem gleicht es, wenn man ein anderes Feuer beachtet, als das aus Christo. Sah auch einmal, wie ein Feuer auf mich zukam. Darum gilt es, die Geister zu unterscheiden, was man nicht ohne Christus und seinen Geist erreichen kann. In welch großer Gefahr ich in der Nacht vom 29. auf den 30. gewesen war, wurde mir nachher im Traum offenbart. Ich ging auf Eis, das kaum hielt und kam dabei an ein geführliches offenes Loch. Jemand, der auf der anderen Seite war, konnte mir nicht helfen, ich mußte zurück. Aber nur Gott hat mich durch Christus gerettet. Er ist der Herr, ich bin sein Knecht. Ihm sei Ehre und Dank, denn ohne ihn kann niemand zu Gott kommen.


Die Übersetzung von Ilse Meyer-Lünen ignoriert hier wie fast immer die lateinischen termini technici des Originals.



d 3 ad 6
åtskilliga resor, har förmerckt at det -gifwes andar af allehanda slag, der ena anden som är Christi, är den enda som har all beatudinem [beatitudo - lycksalighet] med sig, af de andra lockas man på 1000 sett at gå in med dem, men olyckelig den som det giör, kom mig före en och annan gång Coram och dathan* som förde fremmande eld på altaret, och det kunde intet libera, så är det enär annan eld föres in än som den som kommer af Christo: jag såg ock som en eld, som kom til mig. derföre är det at skilja andarna, som är ensak man intet vtan igenom Christum sjelf och dess anda kan giöra; vti hwad faslig fahra ja warit den natten 29 x 30 repraesenterades mig derefter i sömnen, at jag war på en is, som sedan knapt bar, kom widare til ett faslig stort swalg, en på andra sidan kunde intet komma att hielpa mig, ty gick jag tillbakars: men Gud igenom Christum **är endast som mig hulpit härvtinnan: som är som min Herre och husbonde, hwars träl jag är, ware ähra och tack, vtan hwilcken ingen kan komma til Gud.

____
* Se Mos. 16 kap. om Koras, Datans och Abirams uppror!
** "Gud igenom Christum" ändrat från "Christus".





Über Emanuel Swedenborgs Traumtagebuch