|
Glaubte, ein Buch aus der Bibliotheque meines Vaters zu nehmen.Dann ging ich in ein Schiff, saß mit einem andern dort, wo das Steuer zu sein pflegt. Auf der rechten Seite saß jemand anderes. Als ich aufstand, setzte sich jemand auf meinen Platz. Ein Frauenzimmer saß links, vor mir saß eine andere. Ich gab ihr meinen Platz, Sie setzte sich, aber es war ein Lehnstuhl, kein Sessel. Ich saß vor ihr. Man trank Wein, der primelfarben aussah, aus Bechern.Man reichte auch mir einen Becher und ich leerte ihn in einem Zug. Mir schien es himmlischer Nektar. Der Mann saß immer auf seinem Platz rechts am Steuer. Bedeutet, daß mir ein Höherer bei meiner Arbeit hilft, für den ich selber nur ein Werkzeug bin. Darum war auch einer in meiner Gesellschaft, der das Fegen zu besorgen hatte. Damit bin ich auch gemeint.
Tychtes jag taga en bok vtur min faders Bibliotheque; kom sedan i ett skep, satt med en annan der styre plägar wara, på högra handen war en annan; då jag stod op, satt sig en annan i mitt stelle, ja då jag wille taga det in igen, satt han sich högre op, och gaf mig rum, ett fruentimmer sått på wenstra handen, framför mig ett annat, jag steg op och lät henne sitta der, hon satt sig, men då war ingen fauttile vtan karmstohl, och ja då framman före,
det togs in win, som såg vt som oxleggwin, gång drack vt, war det liufligaste jag kunde smaka, kom in vtan at kenna det wore himmels nectar; den mannen sått altid i sitt rum högst wid roret. betyder huru jag får hielp til mitt arbete ifrån högre hand, så at jag allenast brukas som ett instrument, hwarföre jag ock hade med mig i fölie, hwars syssla jag sade wara, at sopra rent; betyder och mig.
|