Antiquariat Bernard Richter, Baden-Baden, Germany







15./16. April 1744 | 17./18. April 1744 | 18./19.April

Schreckliche Träume: wie der Henker die abgeschlagenen Köpfe briet und einen Kopf nach dem andern in einen leeren Ofen legte, bis er voll war. Dies sei seine Nahrung, sagte man. Der Henker war ein großes Weib, das lächelte und ein kleines Mädchen bei sich hatte.

Dann träumte ich, der Böse führe mich in die Tiefe und fessele mich. Ich weiß nicht mehr alles. So gebunden wurde ich in die Hölle geworfen.

Es wurde eine große Prozession veranstaltet, der ich nicht zuschauen sollte. Man hieß mich gehen, aber ich wollte nun gerade dableiben und blieb sitzen. Da befahl man mir, fortzugehen, und ich ging. Doch fand ich ein anderes Zimmer, von wo aus ich die Prozession, die noch nicht vorüber war, sehen konnte.

Da ich gewiß bin, daß Gottes Gnade und Erbarmen mit allen armen Sündern ist, die sich ihm zuwenden wollen im festen Glauben an seine unbegreifliche Barmherzigkeit und an das Verdienst Jesu Christi, unseres Erlösers, befehle ich mich in seine Hände in dem festen Vertrauen, die Vergebung der Sünden erlangt zu haben. Das ist mein Trost, den Gott mir um Jesu Christi willen stärke.

Ich befand mich an diesem Tag in einer inneren Angst und zuweilen war ich der Verzweiflung nahe. Doch ich hatte die Gewißheit der Vergebung meiner Sünden. Ich wurde bis drei Uhr durch diese Angst geprüft, bis ich mit Gottes Hilfe in einen Schlaf fiel, wo mir gesagt wurde, daß ich innere Eingebungen haben würde. Schlief anderthalb Stunden, obwohl ich in der Nacht über zehn Stunden geschlafen hatte. Mit Gottes Hilfe hatte ich übernatürlichen Schlaf wie das ganze halbe Jahr.




faselige drömmar, huru bödeln steckte hufwuden han slog af, och lade lenge det ena stekta efter det andra vti en tom vng som aldrig blef full, det sades wara hans mat; han war ett stort qwinfolck, log, hade en liten flicka med sig.

Sedan huru then Onde förde mig i åtskillige diup och bandt mig, jag mins det inte alt. {kastades - helfwetit är tillagt} kastades bunden öfwer alt i helfwetit

huru en stor procession ansteltes, hwarifrån jag war vtesluten; och at jag skulle kommit derifrån; men jag wille med arbete dit, satt mig der, men de rådde mig gå derifrån, jag gick: {doch hade - kommen är tillagt} doch hade jag annat rum at kunna se den. hwilcken ännu intet war kommen.

doch som jag är wiss at Gud giör nåd och miskund med alla fattiga syndare, som sig omwenda willia, och med stadig tro fly til hans obegripeliga barmhertighet, och frelsaren Jesu Christi förtienst, så giör jag mig wiss om hans nåd och lemnar mig i hans beskydd, emedan jag tror wisserligen hafwa fåadt syndernes förlåtelse; hwilcken är min tröst, det Gud för Jesu Christi skuld, styrckie.

war denna dagen skoftahls vti inwertes ängzlan, och ibland i förtwiflan, doch försäkrades jag om syndernes förlåtelse, således stog vt ibland en starck perss til kl: ti då jag med Gudz hielp föll in i en sömn, då mig tychtes säjas, at något kommer at biudas inifrån; sof vti 1 1/2 tima, fast än jag om natten sofwit öfwer 10 timar; har haft med Gudz nåd öfwernaturlig sömn. som och hela 1/2 åhret.